When a word in Greek or Hebrew is used only a handful of times in the Bible, scholars take note. This is especially true when there seem to be thematic links among the various passages.
Over the past two or three years, I have made it my mission to study the Song of Songs. I am convinced that this wonderful book typologically points to God and His relationship with His people. But I want to make this connection on solid exegetical and intertextual grounds.[1] I don’t simply want to come to the Song of Songs and say, “Well, since Jesus said that all Scripture testifies of Him, it must mean that this whole book is about Jesus. Thus, the Shulamite’s two breasts represent the Old and New Testaments, etc.”[2] There needs to be a solid foundation for such an understanding.
So last year, I decided to go through the whole book and trace the use of the Hebrew words throughout the Old Testament. I didn’t get very far without realizing that there were incredible intertextual links to the temple and sanctuary. This was the case when the Shulamite described Solomon, for example. Thus, when she describes Solomon’s body in 5:10-16, she uses such terms as lilies, rods,[3] gold, pillars, foundation, Lebanon, and Cedars—the combination of which is found only in the description of Solomon’s temple in 1 Kings 6 & 7. In reflecting upon this interesting connection, Old Testament scholar Tremper Longman concludes, “We resist using this fact to allegorize the text, but again we suggest that it associates her description with something exalted, even holy.”[4]
[1] Wikipedia defines intertextuality as “the shaping of texts’ meanings by other texts. It can refer to an author’s borrowing and transformation of a prior text or to a reader’s referencing of one text in reading another.” See http://en.wikipedia.org/wiki/Intertextuality.
[2] See, for example, Christopher W. Mitchell, The Song of Songs (Saint Louis, Mo.: Concordia Publishing House, 2003), 1, who feels quite comfortable with allowing this to be his hermeneutical approach, saying, “All Scripture is to be interpreted Christologically.” While I agree with Mitchell to a certain extent, I do not feel comfortable with a complete carte blanche approach and feel as though there should be some sort of controlled interpretation that derives from the text in question itself.
[3] In a very intriguing coincidence (or is it?), the Hebrew word used for “rods” is actually galiyl—the same word that is elsewhere translated Galilee.
[4] Tremper Longman III, Song of Songs. NICOT (
[5] All Scriptures, unless otherwise indicated, are from the New King James Version.
No comments:
Post a Comment